El traductor Paulo Lemos Horta reinterpretó la obra a la luz de las fuentes árabes.Además, el escritor Gustavo Martín Garzo lo comparó con “la vida”, por “su deseo de no acabar nunca”.Ambos son autores de una traducción directa del árabe.
Related posts
-
Cementerio de los Jóvenes Negros en Río: tres libros recuperan el legado de la esclavitud africana
Compartir El cementerio fue descubierto en 1996 y es un testimonio de la esclavitud en Brasil.... -
Anunciaron la falsa muerte de la Nobel austríaca Elfriede Jelinek, por otra mentira del italiano Tommasso Debenedetti
Compartir El supuesto periodista italiano Tommasso Debenedetti se especializa en mentir en redes y confundir a... -
‘La carpintería de un poema’, crónica de un taller de escritura con Luis Chaves
Compartir El poeta y traductor costarricense pasó un mes en Buenos Aires como residente del Malba....