El traductor Paulo Lemos Horta reinterpretó la obra a la luz de las fuentes árabes.Además, el escritor Gustavo Martín Garzo lo comparó con “la vida”, por “su deseo de no acabar nunca”.Ambos son autores de una traducción directa del árabe.
Related posts
-
Anunciaron la falsa muerte de la Nobel austríaca Elfriede Jelinek, por otra mentira del italiano Tommasso Debenedetti
Compartir El supuesto periodista italiano Tommasso Debenedetti se especializa en mentir en redes y confundir a... -
‘La carpintería de un poema’, crónica de un taller de escritura con Luis Chaves
Compartir El poeta y traductor costarricense pasó un mes en Buenos Aires como residente del Malba.... -
De los papiros al mundo digital: la evolución del conocimiento
Compartir El investigador francés Christian Jacob explora la historia y transmisión del conocimiento. Recorre desde la...